
中国特許を出願してからの注意点
中国特許庁から現地事務所を通じて様々な通知がクライアントへ来ます。しかしこの通知の内容が正確に伝わらず、問題を余計に大きくする可能性があります。 審査官からの通知内容を正確に把握することが重要….

中国弁理士 王礼華先生からのアドバイス
【中国語特許翻訳の重要性】 中日経済交流の増大に伴い、知的財産をめぐる法的トラブルが増加するのは必然である。このような状況において、中国に進出した又は進出しようとしている日本企業….

日本特許出願明細書の意味不明が諸悪の「根源」です
拒絶理由通知の内容が、翻訳ミスに起因したものであることが多いです。 中間処理手続きの都度、余計なコストがかかります。 「補正」は当然ながら新規事項の追加ができません。(中国特許法33条) しかも、中国の新規….

中国人技術者「Y工学博士」からのメールです
日本アイアールさんが指摘されたこと、心配になり私なりに中国語特許明細書の内容について検証しました。読んでみた結果、驚愕でした。 (1) 中国企業より出された特許はわかり易い中国語….

中国特許の出願時における問題点
*多くの日本企業は、日本特許庁に申請した出願書類をそのまま中国語に翻訳させています。 コスト優先/品質軽視で量産された「わかりにくい日本語特許明細書」を理解できる中国弁理士は極めて少ないのが現状です。 日本….

当事務所からの提案
当事務所からの提案 ■当特許事務所からのアドバイス (1)翻訳原稿が日本語から翻訳した英語原稿である場合は、二重翻訳などの原因で誤訳確率が極めて高くなります。できれば最初の日本語原稿から翻訳したほうが良いです。 (2)当….

中国特許翻訳について
中国特許翻訳について ■中国特許翻訳の重要性 言うまでもありません、中国特許出願の目的は、企業の知的財産を保護することです。北京市高級人民法院が発行した「特許権侵害判断の若干の問題に対する意見(試行)」において、発明特許….

我々は、最善の中国特許出願をご提案します
我々は、最善の中国特許出願をご提案します 中国知的財産サービスセンター株式会社 北京龍双利達知的財産権代理有限公司東京事務所(日本アイアール内に連絡窓口を設置しています) 日本か….

中国への特許出願件数が少ない企業、特許事務所を支援します
中国への特許出願件数が少ない企業、特許事務所を支援します 現地の特許事務所にとって、たくさん仕事を出してくれるクライアントがありがたいのは当然です。 その一方で、残念ながら出願件数の少ないクライアントは「その他大勢」扱い….

中国への特許出願は「熟練のプロフェッショナル」にお任せ下さい
出願担当の皆さん!そして特許事務所の先生方! 現地事務所とのやりとりで困っていませんか? 中国特許事務所とのつき合いの中で、 言葉や習慣の違いによるトラブルが多発しています。 全て丸投げ、「没問題」は、 あとあとに大きな….

オープンイノベーション時代の特許・技術流通と知財翻訳の役割
「特許流通ニュースメール」平成20年度第12号 2008.9.16 発信者:独立行政法人工業所有権情報・研修館:JAPIO:フジサンケイBG-i …………………………………………………………………………………………………….

環境・エネルギー特許はビジネスチャンス
環境・エネルギー特許はビジネスチャンスを生み出す 米国(アメリカ)シリコンバレーは、「環境技術産業」への投資が急拡大しています。その反面、半導体・IT企業への投資は減りつづけているようです。米国シリコンバレ….