调查日本专利时的注意事项
调查日本专利时的注意事项
专利调查的时候,如果有条件的话,肯定是推荐由母语水平的调查员来做。日本专利的话首推由相应技术领域的本土人员(日本调查员)来做最好,原因大家应该也都理解,不管是检索阶段对关键词的选择,还是专利公报思维的理解,以及筛选过程中对词汇用语的敏感度等,日本调查员更具有天然的母语优势。
而且这些调查员也多是从研发部或者知识产权部出来的人,经验都比较丰富。还有一点,日本人都比较谨慎,所以调查的时候也很细致,有点担心的地方,都会标示出来。
特别是侵权预防调查的时候,如果想进入日本的市场,这里的日本同类企业,他们在知识产权上的保护意识/风险规避意识都很高,对你的产品或者专利在细节上都很追究。那么,你必须也得把准备工作做的同样细致,才能应付或者规避对方有可能的发难。
第二个注意事项,是数据库的选择。
推荐使用日语原文检索+日语原文收录的数据库,而非利用英语机械翻译来检索或收录的数据库(漏检严重!)
现在的商业数据库基本上都是收录着很多国家的专利,中日韩欧美PCT这些最基本的地域/国家都收录的很全。但是从检索的角度来看,差别挺大的。我们曾做过验证,用非日本的数据库检索日本专利,结果是漏检太严重了。因为最准确的检索是由原语言在原文中进行检索的,这不仅要求数据库收录的是日语原文公报,还要求数据库支持日语原文检索才可以。而日语原文检索其实很麻烦,比如它一个词汇,除了分汉字和英语的叫法之外,还有假名的叫法,假名又平假名和片假名的叫法,假名和英文字母还分全角和半角的区别,不是日本本土开发的数据库的话,基本不能把这些都检索出来。同样,我们也试过用欧美的数据库,来检索中国专利,也是漏检挺多的。用的是同一个检索式子,但出来的件数差了好多。所以做不同国家的专利调查,还是推荐各用各的。
第三个注意事项,就是检索式的制作。
日语检索式制作时的难点:
- 类义语很多
例: (読み込み、読込、読込み、読みこみ) ←读法相同,写法多样
( EV、EV) ←半角/全角之分
(フッ素、ふっ素、弗素)←平假名/片假名之分
( RAM、ラム、メモリ、主記憶装置) ←汉字/英语/假名混杂 - 独特的叫法/措词很多
- 分解词汇组合逻辑和汉语不同
- FI分类比IPC分类细很多、F-term为日本独有分类,选取难度高。日本专利要用FI/F-term的分类,而不是IPC分类。
- 当代社会里新的词汇出现速度快。传统叫法是一个,但是近几年大家都换了叫法了,比如从假名简称得到的词汇,再比如由网络或者宣传广告里兴起的朝词,广为人知的速度很快,字典里查不到,但专利里会写到。
……这些都需要考虑到。
更多详细内容,请参考「日本式专利调查的流程」。